微信扫码

  • 暂无联系客服
  • 暂无热线电话
网站主页 >新闻中心 > 传感器应用案例集

【性能】小型激光传感器

分享到:
点击次数:3758 更新时间:2020年07月13日18:10:00 打印此页 关闭

Considering user intent in translation

The user has posted a Chinese sentence that appears to be a news headline. It seems they might be looking for a translation or a rewrite. Given the ambiguity, I should consider asking a clarifying question while suggesting options. I could offer to translate to English, provide a brief summary, or write a news brief. It might be helpful to phrase my response as: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;需要我翻译、改写成新闻简讯,还是延展报道?[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; So, I can provide clear options concisely.Drafting a concise translation and brief

I plan to provide both a translation and a short news brief. Since the user didn't specify, I might proactively offer this. It’s useful to provide options like: English translation, concise title rewrite, a 50-word news lead, and key points extraction. I should clarify who [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Anderson[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; is and which team [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;玉昆[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; refers to, likely [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;云南玉昆.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; I’ll avoid speculative contexts, treating [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;玉昆[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; simply as the team. Here’s what I have:

  • 英译: Anderson: In the final round, Yukun aims for 6th–7th in the league; no plans for next season yet.

  • 中文改写: I can provide two rewrite options.

  • 关键信息点: Goals for the final round: 6th-7th; No plans for next season.

  • 需要什么形式? Would you like to choose from options 1-4?

你想要我做什么处理?

  1. 英文翻译
    Anderson: In the final round, Yukun will aim for 6th–7th in the league; there are currently no plans for next season.

    联赛末轮\n

  2. 赛季\n

  3. 中文新闻化改写
    安德森表示,玉昆将在联赛末轮力拼第6至第7名,目前球队尚未启动下赛季规划。

  4. 精简标题改写

    • 安德森:末轮冲击联赛第6-7,无下季计划
    • 末轮目标第6-7位,安德森称暂未制定下季方案
  5. 精简标题\n

  6. 关键信息提炼

    联赛第名\n

      关键信息\n

    • 末轮目标:联赛第6-7名
    • 下赛季:暂无具体计划

回复数字或给我你想要的格式。

上一条:【性能】长距离接近传感器 下一条:【应用】对射检测铜线